产品中心PRDUCTS DISPLAY

联系我们

联系人:张生

咨询热线:400-123-4657

传真:+86-123-4567

手机:13800000000

邮箱:@online-kaiyun-306.com

地址:广东省广州市天河区88号

在线咨询

新闻动态

您现在的位置是: 首页 > 新闻动态

揭秘英文新闻标题:巧用动词的三大特点,提升你的新闻阅读力

新闻翻译呢,不光是要求语句准确无误,更关键的倒是要在跨越文化范围进行传播的这个过程当中,精准地抓住信息的核心要点。好多译者在处置新闻文本的时候呀,经常会深陷字面对应相等的错误观念里头,把文体所具有的特性以及受众之间存在的差异给忽视掉了,最终使得传播所产生的效果大幅降低。

理解新闻词汇的特殊性

长期被用于新闻报道的词汇,在使用期间形成了特定的含义,举例来说,英语里的“nadir”,常常专门用来指代两国关系处于最低潮的情境,并非是对最低点进行宽泛的指代,在汉语进行翻译的时候,如果直接翻译成为“最低点”,那么就会致使其在外交语境范畴内所具备的精准含义未能得以保留表述完整体意思,而出现信息丢失的状况。

类似于这样的现象,在中文新闻当中也是存在的,像“重磅”这个词语,它已经脱离了原本所具有的重量方面的含义,而是转变成去强调事件的重要意义了。对于译者而言,必须要熟悉这些词汇在语境里所具有的含义,不能够仅仅依赖字典给出的通用解释。要去了解词汇所具备的新闻语体的色彩,这是防止出现误译情况的第一步 。

处理套语与小词的策略

新闻里头,到处都是“据悉”、“据报道”这样的套语呢,还有“ban”、“back”这类意思范围特别广的简短小词。英语使用简洁小字词,是为了能节省一些版面,同时又能显得生动灵活些。汉语虽说不存在严格的移行方面的限制,可也是很注重简洁这一点的 。

做翻译之时,应当依据中文固有习惯,进行灵动灵活的处置。英文里的“cited as saying”,能够翻译为“援引…的话”,或者是“称”,以此来避免表述的冗长繁杂。针对“back”这类较为短小的词汇,需要依据上下文的具体情形,挑选“支持”,或者“声援”,又或者“助推”等不同的翻译方式,以此确保意思能够清晰明了。

临时造词的翻译方法

新闻因追求新颖,常常创造新词,像“Brexit”(英国脱欧)这样的,翻译这类词的时候,往往得创造对应的中文表达 ,“Brexit”被翻译成为“英国脱欧”,属于一个成功的意译范例,既能够达意又方便记忆 。

对于“haves and have-nots”这样的一些词组而言,直接进行字面意义的翻译也就是说成为“拥有者和非拥有者”会存在着十分拗口的问题,将其诠释成为“富人与穷人”或者是“有产者与无产者”,虽然并不会刚好完全对等,然而却更加契合中文的表达流行趋势与风格习惯,更能够特别灵敏快速地传递出核心的贫富相互对立的概念。

时态转换的实际操作

新闻英语为营造那种现场感,大多会采用现在时态去叙述已然发生了的事件。汉语在这方面呢,则更是去借助如“昨日”“已”这类时间词来把时序给交代清楚。在进行翻译这种情况的时候哦,可不能够机械地去保留英文时态呢。

比如,在翻译英语标题“PM attends summit”时,要结合正文当中的时间信息,把它译为“首相昨日出席峰会”,或者是“首相将出席峰会”。倘若忽略了这种时态表达方面的差异,那么就会致使中文读者对事件发生的时间产生困惑。

处理长句与复杂修饰语

英语新闻为了能够于有限篇幅里头荷载更为丰富的诸多信息,较多地采用长句子以及前置修饰语,就好比“a never-to-be-forgotten day”这样的,而汉语呢,则较多采用短句子以及分句。在进行翻译的时候,常常需要去予以拆解并且重新组合。

当遇到那种结构繁杂的英文长句子的时候,能够先提取出主干部分,接着再把修饰的成分转变成汉语的短句或者并列形式。举例来说,把放在前面的名词短语“a hand grenade and machine gun attack”拆开翻译成为“袭击者使用了手榴弹和机枪”,这样会更加契合中文的叙事逻辑。

编译与文化适配的必要性

向外界传播的新闻翻译不是简单的字面对译,常常需要进行编译,这就要求从事翻译工作的人依据目标受众的兴趣以及文化背景,针对内容开展增删、重组或者解释等操作,比如说,碰到涉及中国体制的术语时,或许得补充简短一些的背景说明 。

译者得具备政治敏感性,还有广博的知识面才行。如若一个文化典故或者政治术语出现误译,极有可能引发严重后果呢。成功的新闻翻译,那可是语言知识、新闻敏感跟文化洞察这三者结合所产生的成果哟。

你于阅读国际新闻之际,可曾有为某些生硬的翻译致使困惑不已的情况呢?欢迎于评论区去分享你的观察哟。要是觉着本文存有启发,那就通过点赞予以支持吧。

在线客服

关注我们 在线咨询 投诉建议 返回顶部